S05-06 16

Análisis de palabras con contenido cultural en guías de viajes de Sevilla

Compartir en TWITTER/FACEBOOK/LINKEDIN

Deja tu comentario

Participa en esta ponencia enviádole tu pregunta o comentario a los autores

Añadir comentario

Firmantes

profile avatar
Vanesa ÁlvarezUniversidad de Cádiz

Enfoque

El contenido cultural inherente en las guías de viaje se refleja en el léxico de las mismas. En la presente propuesta, analizamos, desde una perspectiva lingüística, el léxico referente a realidades culturales extraído de diferentes guías de viaje de Sevilla en distintas lenguas (inglés, francés, italiano y alemán), que se mantiene en español sin ser traducido a las diferentes lenguas en las que están escritas estas guías. Este tipo de léxico se ha tratado desde distintos ámbitos de estudio, principalmente, en la traductología con autores como Nida y Newmark, entre otros. En una primera parte de esta propuesta, realizamos una revisión de los distintos campos de estudio que se han interesado por los problemas en la traducción relacionado con la cultura, específicamente en el nivel léxico. Además de esta revisión teórica y del análisis cualitativo del léxico recopilado, hemos realizado un análisis de carácter cuantitativo.

A partir del léxico extraído, hemos establecido para este estudio en concreto la siguiente clasificación temática: 1) folclore (flamenco, sevillana, mantón, traje de luces, cofradía, nazareno, etc.), 2) arquitectura (alcázar, alcazaba, azulejo, mudéjar, etc.), 3) historia (generalísimo, mudéjar, etc.), 4) gastronomía y bebidas (tapeo, ración, montadito, churro, pestiño, fino, manzanilla, etc.) y 5) alojamiento (pensión, hostal, etc). Cada tema se puede componer de subtemas, como, por ejemplo, en folclore nos encontramos con música, vestimenta, fiestas y espectáculos, entre otros. Es importante añadir que hemos excluido de esta recopilación los antropónimos y topónimos.

Además de esta clasificación, tratamos cuatro focos culturales que observamos en el material lingüístico recopilado y que, además, sabemos que están relacionados con la cultura hispalense: 1) semana santa (cofradía, paso, penitente, torrija, etc.), 2) feria de abril (caseta, farolillo, sevillana, etc.), 3) tauromaquia (corrida, traje de luces, sol, sombra, etc.) y 4) flamenco (tablao, duende, café cantante, peña, etc.).

            En cuanto a las aplicaciones de esta aportación, concierne a distintas disciplinas lingüísticas, principalmente a la antropología lingüística, la semántica léxica, la terminología, la variación, la lexicografía y la enseñanza de lenguas, entre otras. Además, es de especial interés no sólo para la lingüística, sino también para otros campos de estudio como son la traductología, la antropología y la sociología. En definitiva, se trata de un trabajo interdisciplinar que pretende demostrar las repercusiones que tiene la cultura en el proceso de trasladar de una lengua a otra aquellas realidades propias de la misma y las adaptaciones conceptuales con sus problemas inherentes que dificultan la traducción.

Preguntas y comentarios al autor/es

    • profile avatar

      Rebecca Miriã Ribeiro Martins

      Comentó el 22/05/2024 a las 22:13:16

      Buenas tardes, Vanessa.
      Agradezco la presentación de su estudio. En realidad, me encantó su trabajo, pues soy brasileña y me acordé, precisamente, de los guías turísticos que leí cuando fui a Sevilla. Me encantaría saber, ¿cuáles fueron los desafíos más significativos que se enfrentó al categorizar y analizar los términos no traducidos en las guías de viaje?
      Saludos,
      Rebecca Martins

      • profile avatar

        Vanesa Álvarez

        Comentó el 23/05/2024 a las 08:04:28

        Gracias por el comentario. La extracción de palabras fue lo más laborioso, me llevó un tiempo considerable revisar las guías. Saludos

    • profile avatar

      María Isabel Hernández Toribio

      Comentó el 22/05/2024 a las 15:22:32

      Vanesa:
      Muchas gracias. Me parece muy interesante y sistemático el trabajo que estás realizando.

      • profile avatar

        Vanesa Álvarez

        Comentó el 22/05/2024 a las 18:06:43

        Gracias por el comentario. Saludos

    • profile avatar

      Rosío Molina Landeros

      Comentó el 22/05/2024 a las 07:51:39

      Buen día, Vanesa, felicidades por tu presentación, ya leo que te acercas a este tipo de textos con ojos de lingüista y no de traductora; sin embargo, quisiera preguntarte si ya identificaste cuántos de ellos son utilizados como préstamos o extranjerismos en las versiones traducidas; me da curiosidad saber cuantos de estos culturemas se mantienen tal cual en los textos traducidos; pensando en el objetivo del texto turístico que es el de convencer a al potencial viajero, quizá manteniendo las voces españolas, además de ser intraducibles, se convierte como una suerte de estategia de venta del destino turístico.

      • profile avatar

        Vanesa Álvarez

        Comentó el 22/05/2024 a las 18:06:25

        Gracias por el comentario. En respuesta a tu pregunta, estoy trabajando en esa parte ahora, me gustaría acabarla para la publicación derivada de este congreso. Saludos

    • profile avatar

      Antonio Adame Flores

      Comentó el 22/05/2024 a las 06:53:29

      Una ponencia muy interesante; encuentro varias similitudes con mi propia investigación. ¿Cuál es la técnica de traducción que más encontró al recopilar el léxico de las diversas guías? En la tabla muestra del inglés, cuando menos, parecería ser una combinación de "Calco" y "Descripción" en la clasificación de técnicas de Hurtado Albir.

      • profile avatar

        Vanesa Álvarez

        Comentó el 22/05/2024 a las 18:05:04

        Gracias por el comentario. Sí, efectivamente, sobre he encontrado "calco" y "descripción". Saludos

    • profile avatar

      Mihaela delia Cristea

      Comentó el 21/05/2024 a las 20:20:58

      El enfoque interdisciplinario de su estudio, que abarca desde la antropología lingüística hasta la semántica léxica y la traductología, es un ejemplo de cómo las investigaciones pueden cruzar fronteras académicas para ofrecer una comprensión más rica y matizada de los fenómenos sociales y culturales. La clasificación temática del léxico cultural en las guías de viaje de Sevilla, así como los focos culturales específicos, demuestran un análisis detallado y exhaustivo que será sin duda una referencia esencial para futuras investigaciones en esta área, podría profundizar en cómo los cuatro focos culturales identificados (Semana Santa, Feria de Abril, tauromaquia y flamenco) influyen en la percepción y experiencia de los turistas, y si esto varía significativamente entre las distintas lenguas en las que se han analizado las guías. Igual ya ha visto algo sobre le tema que planteo.

      ¡Enhorabuena por esta contribución!

      • profile avatar

        Vanesa Álvarez

        Comentó el 22/05/2024 a las 18:03:08

        Gracias por el comentario. Tenía pensando profundizar en algo parecido a lo que me comentas, pero antes quería analizar el material recopilado. Saludos

    • profile avatar

      Maribel Serrano Zapata

      Comentó el 21/05/2024 a las 15:28:16

      Enhorabuena por tu exposición, me ha parecido muy interesante, ¿vas a ampliar el estudio en el futuro con más guías en otros idiomas? Sería muy interesante hacerlo.
      Saludos,
      Maribel

      • profile avatar

        Vanesa Álvarez

        Comentó el 21/05/2024 a las 17:28:49

        Gracias por el comentario. Tengo dos guías más que no están incluidas en este trabajo, en danés y sueco, las conseguí después de realizar este trabajo, tal vez las incluya en la publicación derivada de este congreso. Saludos

    • profile avatar

      Anna Polo

      Comentó el 21/05/2024 a las 11:05:35

      Buenos días, Vanesa ¡Enhorabuena por tu presentación y por el proyecto interdisciplinar sobre el que estás trabajando! Mi interés personal atañe a la didáctica de la traducción especializada, pues desde mi punto de vista, abordar la cuestión de los culturemas en este ámbito resulta muy interesante, dado que se trata de un problema de traducción muy frecuente en los textos turísticos (de diferentes géneros, más o menos especializados). En estos casos, el traductor no siempre lleva a cabo estrategias adecuadas para el tipo y género textual de trabajo, así que tu propuesta de clasificación del léxico por temas y focos culturales me parece muy coherente también en el ámbito de la formación de traductores. Muchas gracias por tu trabajo.

      • profile avatar

        Vanesa Álvarez

        Comentó el 21/05/2024 a las 12:17:39

        Gracias por tu comentario. Me alegro de que mi propuesta de clasificación te haya parecido coherente, ya que he realizado este trabajo como lingüista, no soy traductora.

    • profile avatar

      Rocío Rojas-Marcos Albert

      Comentó el 21/05/2024 a las 08:47:17

      Buenos días, qué interesante el análisis que has hecho. Podría ser también interesante cruzarlo con el trabajo que he presentado sobre arabismos, pues en las listas de palabras recopiladas he detectado varios, lo que nos haría llegar a conclusiones importantes sobre el uso de estas palabras en la vida cotidiana y cultural. Gracias por el trabajo de recopilación. Saludos

      • profile avatar

        Vanesa Álvarez

        Comentó el 21/05/2024 a las 12:20:01

        Gracias por tu comentario. Resulta interesante lo que me comentas.


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.

Organizan

Egregius Ediciones

Colaboran

Configuración de Cookies

Utilizamos cookies para mejorar su experiencia y las funcionalidades de esta web. Ver política de cookies

Revisar