CÓD.S04-12 ONLINE

El error en traducción: consideraciones lingüística y traductológicas

El objetivo de la presente comunicación es revisar la bibliografía sobre el concepto de error en traducción junto con el análisis de una serie de producciones traductoras de estudiantes de dos másteres de traducción e interpretación de temática jurídica y judicial. El primero es el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos que venía impartiéndose en la Universidad de Alcalá de Henares desde hace más de dos décadas, y el segundo es el Máster Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica y Judicial que imparte la Universidad Rey Juan Carlos desde hace unos cuatro años. Estas producciones son las que forman el corpus de la presente investigación, constituido por: 1. traducciones llamadas obligatorias, realizadas por los estudiantes fuera del aula, enviadas a la dirección del Máster y luego remitidas al profesor para su corrección; 2. exámenes de evaluación final; y 3. observaciones directas de las interacciones en clases de práctica de traducción de los mismos grupos de estudiantes. Los objetivos de esta investigación son: a) determinar la tipología de errores de traducción entre lo lingüístico y lo extralingüístico; especificar los errores que se pueden considerarse prototípicos de las destrezas lingüísticas de los estudiantes diferenciándolos de aquellos propios de alguna que otra disfunción en las destrezas traductoras.

El análisis del corpus parte de un enfoque funcionalista del proceso de enseñanza, que concibe la formación de traductores profesionales como un proceso que debe corresponder tanto a las necesidades de una comunicación interlingüística e intercultural eficaz, como proveer a los aprendices de criterios racionales para juzgar las traducciones propias y defenderlas, en su caso, ante proveedores del servicio y clientes (Nord, 1994; 1996).

En contraste con ello, se hará un repaso de la bibliografía filológica, lingüística y traductológica para determinar su conceptualización del error y su incidencia en la enseñanza y aprendizaje de la traducción especializada.

Palabras clave

APRENDIZAJE EQUIVALENCIA ERROR TRADUCCIÓN

Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Mohamed El-Madkouri Maataoui

Ver Perfil


Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 0 comentarios en esta ponencia


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.