CÓD.S04-05 ONLINE

Recursos para la enseñanza-aprendizaje de la interpretación sanitaria: la base de datos de la plataforma de ReACTMe

En la actualidad, la interpretación sanitaria en España todavía no cuenta con una categoría profesional suficientemente reconocida y no existen programas de estudios oficiales que la respalden. Si bien es cierto que existen programas de grado y posgrado españoles que ofertan asignaturas relacionadas con la práctica de este tipo de interpretación, estos programas no siempre incluyen contenidos docentes equivalentes ni parecen aspirar al desarrollo de las mismas competencias o al alcance de los mismos resultados de aprendizaje.

Tras una revisión de la literatura, se han tratado de determinar las competencias básicas que el intérprete que trabaja en el ámbito de la salud debería poseer y se han organizado en los siete bloques siguientes: subcompetencia instrumental y profesional; subcompetencia comunicativa y textual; subcompetencia cultural e intercultural; subcompetencia temática; subcompetencia interpersonal; subcompetencia estratégica; y subcompetencia psicofisiológica.

Las competencias mencionadas anteriormente se han utilizado como base para clasificar una serie de recursos de utilidad tanto para los formadores y estudiantes de interpretación sanitaria como para los intérpretes sanitarios profesionales. Dichos recursos se han seleccionado de acuerdo con una serie de criterios: recursos en línea, gratuitos, contribución al desarrollo de alguna de las competencias indicadas arriba e inclusión de alguno de los idiomas del proyecto europeo en el que se encuadra este trabajo (a saber, español, italiano, rumano o inglés).

Todos estos recursos se han reunido en una base de datos, disponible para consulta en http://reactme.net/learning-platform/training-resources-compilation. Los usuarios de la base de datos pueden refinar sus búsquedas con dos filtros: subcompetencia y lengua de trabajo.

Para cada uno de los recursos, se ha indicado el título, la lengua o lenguas de trabajo, la subcompetencia principal y otras subcompetencias que pueda ayudar a desarrollar, y el enlace para acceder al recurso, y se ha especificado si se trata de un recurso para la enseñanza-aprendizaje en el aula, autónomo o ambos. Asimismo, se ha proporcionado una breve descripción del recurso y su utilidad.

Cabe destacar en este sentido que, hasta el momento, se han seleccionado y descrito 60 recursos, de los cuales, casi la mitad incluye el español como lengua de trabajo. Sin embargo, se trata de un trabajo que seguirá ampliándose mediante la inclusión de nuevos recursos en los próximos meses, hasta que finalice el periodo de financiación del proyecto, y que quedará a disposición de los usuarios interesados incluso después de dicho periodo.

Palabras clave

BASE DE DATOS INTERPRETACIÓN SANITARIA RECURSOS FORMATIVOS SUBCOMPETENCIAS

Ponencia Online

Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia

Ver el video en youtube

Documento Complementario de Apoyo
Descargar Recursos-para-la-ensenanza-aprendizaje-de-la-interpretacion-sanitaria_CILHI_2022.pdf


Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Almudena Nevado Llopis

Ver Perfil

profile avatar

Ana Isabel Foulquie Rubio

Ver Perfil


Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 9 comentarios en esta ponencia

    • profile avatar

      Andrea Cortiñas López

      Comentó el 14/01/2022 a las 19:46:54

      Estimadas Almudena y Ana:
      Tan solo quería felicitarles por su maravillosa presentación y su investigación tan importante. Espero que su proyecto ayude a revalorizar la interpretación sanitaria y a mejorar la formación de los intérpretes.
      Un saludo.

      Responder

      • profile avatar

        Almudena Nevado Llopis

        Comentó el 14/01/2022 a las 21:20:21

        Estimada Andrea:
        ¡Nos alegra mucho saber de ti!
        Muchas gracias por tus palabras. Nosotras también esperamos poder contribuir a la formación de intérpretes y a la profesionalización de la interpretación sanitaria.
        Saludos,
        Almudena Nevado y Ana Foulquié

        Responder

    • profile avatar

      Teresa-G. Sibón-Macarro

      Comentó el 13/01/2022 a las 13:53:39

      Muy sugerente vuestra intervención. Ayuda a visualizar una perspectiva para fines específicos. Imagino que tampoco tendrán intérpretes de Lengua de Signos.
      Muchísimas gracias, Teresa

      Responder

      • profile avatar

        Almudena Nevado Llopis

        Comentó el 13/01/2022 a las 14:16:29

        Gracias por tus valoraciones sobre nuestra intervención, Teresa.
        No incluimos la lengua de signos en la plataforma de recursos, pero tu sugerencia nos parece muy interesante y creemos que la inclusión de la lengua de signos daría un valor añadido a la plataforma.
        ¡Muchas gracias y saludos!
        Almudena Nevado y Ana Foulquié

        Responder

    • profile avatar

      Juan Carlos Tordera Yllescas

      Comentó el 12/01/2022 a las 23:11:06

      Estimadas compañeras:

      Yo más que una pregunta, solo puedo escribir para felicitarlas por el trabajo realizado. Sin duda, es increíble el trabajo que hay detrás y la utilidad de este.
      Por tratar de realizar alguna "pregunta", quisiera saber con qué lenguas piensan seguir ampliando el repertorio y si piensan ampliar el recurso presentando a otros ámbitos profesionales.

      Muchas gracias por su atención.

      Responder

      • profile avatar

        Almudena Nevado Llopis

        Comentó el 13/01/2022 a las 14:12:44

        Muchas gracias por sus amables palabras, Juan Carlos. Efectivamente, la creación de la plataforma ha involucrado a colegas de diferentes universidades y ha supuesto bastante tiempo y dedicación, por lo que nos alegra saber que se considera de utilidad.
        En cuanto a sus preguntas, por el momento la gran mayoría de los recursos seleccionados y analizados se encuentran en las lenguas del proyecto en el que la plataforma se enmarca (inglés, español, italiano y rumano), pero algunos recursos incluyen también otras lenguas (como el francés, el alemán o el catalán, por ejemplo).
        Por ahora, no nos hemos planteado abarcar otros ámbitos profesionales en los próximos meses, pero sí iremos actualizando y alimentando la plataforma hasta el fin del proyecto, en agosto de este mismo año.
        Gracias de nuevo por sus palabras y saludos cordiales,
        Almudena Nevado y Ana Foulquié

        Responder

    • profile avatar

      Olaya Martínez Sánchez

      Comentó el 10/01/2022 a las 17:29:01

      Buenas tardes, antes de nada enhorabuena por su ponencia.
      Me resulta especialmente interesante la compilación de recursos tanto como docente como como traductora-intérprete. Tras haber visto el vídeo de presentación de la plataforma veo una gran utilidad de cara a la docencia, pero me plantea ciertas dudas en cuanto a su puesta en marcha en un entorno laboral real. Es decir, habitualmente los centros sanitarios y hospitales no disponen de un servicio de interpretación interno aunque sí de una lista de intérpretes habituales (como en justicia).
      ¿Consideran que esta plataforma podría llegar a reformularse de cara a su utilización por parte de estos profesionales? Y por otro lado, ¿consideran que llegado el punto podría ser útil (siempre con un filtro) que los propios profesionales sanitarios incorporasen dudas o necesidades específicas de cara a la mejora de la plataforma?
      Un saludo y muchas gracias.

      Responder

      • profile avatar

        Almudena Nevado Llopis

        Comentó el 10/01/2022 a las 20:53:44

        Buenas tardes, Olaya:
        En primer lugar, quisiéramos agradecerte el interés mostrado por nuestra presentación.
        En cuanto a las dudas que planteas, la plataforma de recursos se propone, en principio, tanto para estudiantes y docentes de interpretación sanitaria como para intérpretes profesionales que trabajan en este ámbito. Es cierto, como comentas, que la mayoría de hospitales y centros de salud españoles no cuentan con intérpretes en plantilla, pero cada vez son más las autonomías que contratan servicios externos de interpretación sanitaria, bien en forma presencial o remota/telefónica, como es el caso de Aragón, lugar en el que reside una de las autoras de la presentación. Además, hay bastantes clínicas y hospitales privados españoles que sí contratan regularmente a intérpretes. Asimismo, los recursos no son solo para intérpretes residentes en España, sino que podrían emplearse por parte de intérpretes que trabajen con español como lengua de trabajo en otros países en los que la profesión del intérprete sanitario esté más reconocida (como Reino Unido o Estados Unidos).
        Y, por lo que respecta a tu segunda pregunta, la colaboración con los propios profesionales sanitarios para la ampliación y mejora de la plataforma nos parecería muy útil y enriquecedora.
        Muchas gracias de nuevo por tu mensaje y tu interés y saludos,
        Almudena Nevado y Ana Foulquié

        Responder

        • profile avatar

          Olaya Martínez Sánchez

          Comentó el 13/01/2022 a las 16:42:40

          Buenas tardes, muchísimas gracias por su respuesta. Me quedo con el link para investigarlo un poco más a fondo (este proyecto me parece muy interesante). ¡Y muchas gracias por poner a disposición del público la compilación!

          Responder


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.