Enfoque
Como sostiene Vitiello (2023), “…comunicar de manera inclusiva significa considerar todas las formas de diversidad, tales como etnia, discapacidad, edad, creencia religiosa, situación económica, etc.” (p. 3) (La traducción es nuestra). Considerando lo anterior, este estudio cualitativo se centra en las traducciones que, ante un discurso que emplea el masculino genérico, recuperan o no ese uso. En el primer caso, analizamos ese empleo en la traducción como la reproducción de alusiones a discursos de la norma. En el segundo caso, siguiendo a García Negroni (2019, 2023) y García Negroni y Hall (2020, 2022), analizamos ese empleo en la traducción como la plasmación de un posicionamiento subjetivo del traductor en el que se aplican distintas técnicas de traducción (Hurtado Albir, 2004; Castro Vásquez, 2007). Asimismo, caracterizamos la configuración del ethos del traductor (Spoturno, 2017, 2023; Pernuzzi, 2023) en ambos tipos de traducciones. Para llevar adelante este trabajo, se elabora un corpus formado por textos especializados traducidos, del italiano al español, por catorce estudiantes de la Carrera de Traductorado Público Nacional de Italiano de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina). Los fragmentos de textos destinados a ser traducidos han sido extraídos de un manual de instrucciones y de un sitio web de una empresa fabricante. El análisis traductológico efectuado revela dos situaciones. Por un lado, si las traducciones recuperan el uso del masculino genérico del original, ello puede leerse como la reproducción de una alusión a discursos de la norma (académica o social) que nos habitan. La naturalidad con la que esos discursos resuenan de manera alusiva en el masculino objeto de estudio está ligada a la configuración de un ethos que se ubica en un único género. Por el otro, si las traducciones no recuperan ese uso, sino que presentan otros usos con perspectiva más inclusiva, ello puede entenderse como la plasmación de posicionamientos subjetivos que desnaturalizan los usos del masculino genérico. En estos casos, el ethos del traductor se configura en el despliegue de sus saberes relativos a técnicas de traducción que quedan manifestadas en el posicionamiento subjetivo del que surge dicho ethos. Del estudio también se desprende que, en etapas preliminares de práctica de traducción especializada estudiantil, en general, la traducción tiende a sostener un estilo que alude a lo masculino retomado del original. Ello da cuenta de que, al menos en la fase inicial de acercamiento a la traducción especializada, este tipo de praxis no privilegia una traducción con perspectiva más inclusiva.
Claudia Dahiana Patiño Rodriguez
Comentó el 28/05/2024 a las 23:51:35
Es interesante observar que, en las etapas iniciales de la práctica de traducción especializada, la tendencia general es mantener un estilo que alude al masculino original. Esto sugiere que, al menos en esta fase inicial, la perspectiva inclusiva no siempre es priorizada en la traducción.
¿Cómo crees que podríamos fomentar una mayor conciencia sobre la comunicación inclusiva en la formación de traductores?
Giselle Brenda Pernuzzi
Comentó el 29/05/2024 a las 13:18:47
Muy agradecida, Claudia, por tu interés en la ponencia y por tu comentario. Por mi parte, como docente de traducción, he incluido en la materia especializada contenidos relacionados con el lenguaje inclusivo aplicado a la traducción. Para este trabajo que presenté, tomé la muestra antes de ver tales contenidos con el fin de no influenciar su praxis inicial. También, he tomado una muestra de traducción al final de la cursada para un futuro estudio relacionado con el tema de investigación.
¡Muchas gracias nuevamente por tu interés!
Giselle Pernuzzi
Sara Rafael de la Cruz del Valle
Comentó el 22/05/2024 a las 16:30:55
Buenas tardes, Giselle. Gracias por tu presentación, es muy interesante.
Me preguntaba si alguno de los estudiantes utilizó alguna estrategia de feminización, como el uso de dobletes. Y si hay alguna correlación entre el género del traductor y la elección entre masculino genérico y otros modos más inclusivos.
Muchas gracias de nuevo.
Un saludo,
Sara
Giselle Brenda Pernuzzi
Comentó el 22/05/2024 a las 16:50:31
Buenas tardes, Sara. Muchas gracias por tu interés en la comunicación. Si bien no se utilizó dobletes, en la traducción del texto sobre incontinencia urinaria durante el embarazo, en un caso se pasó de "i pazienti" a "las pacientes". Con respecto a tu segunda pregunta, no establecí una correlación genérica del estudiantado con sus propuestas de traducción.
¡Muchas gracias nuevamente por tu interés!
Giselle Pernuzzi
Jitka Crhová
Comentó el 22/05/2024 a las 09:35:53
Muchas gracias, Giselle, por compartir con nosotros tu investigación. Quisiera aprovechar para preguntarte si los estudiantes de traducción de tu muestra han tomado alguna clase de traducción con perspectiva de género o traducción feminista o si estos temas se cubren en el mapa curricular de la carrera posteriormente. También en el caso de las traducciones especializadas o manuales por encargo hay que ver si existe alguna política lingüística en la empresa. Te comento esto porque me ha tocado en el caso de algunos estudiantes míos que fueron instruidos por la empresa (del sector privado en rama de construcción) que deben usar masculino genérico.
Gracias de antemano por tu respuesta, saludos.
Giselle Brenda Pernuzzi
Comentó el 22/05/2024 a las 11:43:10
Muchas gracias, Jitka, por tus valiosos comentarios. En efecto, más adelante, en la cursada vemos el lenguaje inclusivo aplicado a la traducción. Estoy totalmente de acuerdo con lo que comentás sobre las políticas lingüísticas. En este encargo didáctico, no había indicaciones específicas con respecto a la perspectiva a considerar en la traducción referida al uso o no del masculino.
¡Muchas gracias por tu interés en esta ponencia!
Giselle Pernuzzi
Giselle Brenda Pernuzzi
Comentó el 21/05/2024 a las 18:00:21
Estimada Laura:
Muy agradecida por tus comentarios e interrogantes. Como bien decís, las preguntas que planteás van más allá del trabajo llevado a cabo pues elegí construir un corpus de traducciones realizadas por estudiantes. De todos modos, tus dudas son muy interesantes para profundizar en futuros trabajos que involucren, de alguna manera, análisis sobre la traducción del uso del masculino genérico en textos especializados en contraste entre:
• traducciones estudiantiles y profesionales
• tipos de textos especializados.
Con respecto a tu segunda duda, ampliando el estudio a nuevos casos de uso del masculino, creo que se podrían encontrar otras estrategias discursivas en traducciones realizadas por profesionales y también por estudiantes (tal vez, en una fase más avanzada de su praxis). Se podría hallar, por ejemplo, la despersonalización.
¡Muchas gracias por tu interés!
Saludos,
Giselle Pernuzzi
Giselle Brenda Pernuzzi
Comentó el 22/05/2024 a las 18:10:19
Buenas tardes. Quisiera aclarar que este mensaje es mi respuesta al comentario de Laura Mariottini. Pido disculpas por no haberlo hecho desde el botón "Responder" que aparece debajo de lo que comentó Laura sobre mi ponencia.
Muchas gracias.
Giselle Pernuzzi
laura Mariottini
Comentó el 21/05/2024 a las 12:09:43
Estimada Giselle, te felicito por la comunicación y el trabajo de investigación. Me ha resultado muy interesante ver cómo se integran el análisis del discurso y la traducción. La duda que tengo es la siguiente y entiendo que va un poco fuera del alcance de tu presentación: los manuales de ámbito técnico traducidos por empresas o traductores profesionales, ¿presentan los mismos procentajes de transferencia del masculino genérico y de sustantivación o hay diferencias? En estas traducciones "profesionales", ¿es posible encontrar otras estrategias discursivas de traducción del masculino genérico? Y finalmente, ¿hay diferencias entre uno y otro ámbito? (he visto que tu corpus se compone de una manual de instalación y de un blog médico de ginecología).
Muchas gracias de nuevo,
Laura Mariottini
Giselle Brenda Pernuzzi
Comentó el 22/05/2024 a las 17:59:10
Estimada Laura:
Te he respondido en un mensaje aparte, recién lo noto. Disculpame, por favor.
Saludos,
Giselle Pernuzzi
Deja tu comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.
Organizan
Colaboran
Configuración de Cookies
Utilizamos cookies para mejorar su experiencia y las funcionalidades de esta web. Ver política de cookies