S06-18 06

Variación léxica y lengua materna: transferencias castellano-catalán

Compartir en TWITTER/FACEBOOK/LINKEDIN

Deja tu comentario

Participa en esta ponencia enviádole tu pregunta o comentario a los autores

Añadir comentario

Firmantes

profile avatar
Maribel Serrano ZapataUniversitat de Lleida

Enfoque

Los estudios de disponibilidad léxica llevados a cabo en las regiones de España con más de una lengua oficial contemplan la inclusión de variables que reflejan la situación lingüística de la comunidad —como la lengua materna, la lengua habitual o la comunidad de habla—. En concreto, la variable lengua materna se ha mostrado relevante en la producción de léxico disponible en castellano y en catalán en Lleida, un territorio donde conviven de forma estable e histórica estas dos lenguas. De otra parte, son numerosos los fenómenos de contacto lingüístico o transferencias halladas en estos corpus. En este sentido, la influencia del castellano sobre el catalán es mayor que en sentido contrario: no solo el porcentaje de transferencias es superior en lengua catalana (13,38% frente a 7,08%), sino que, además, en muchas más ocasiones en el corpus catalán estos términos sustituyen el vocabulario básico de la lengua de la encuesta.
En la presente comunicación, pretendemos analizar las transferencias halladas según la variable lengua materna para comprobar qué perfil lingüístico evoca un número mayor. Partimos de la hipótesis de que cada colectivo tenderá a incluir palabras de su lengua materna al responder la encuesta en su segunda lengua, tal y como se ha venido constatando en estudios previos. En este sentido, pretendemos comprobar —en concreto— si el mayor peso del castellano en el catalán se observa únicamente en el estudiantado cuya lengua materna es el español o si, por el contrario, se aprecia indistintamente en todas las personas encuestadas. Para ello analizaremos cuatro centros de interés en las dos lenguas (Ropa y complementos, La cocina y sus utensilios, Trabajos del campo y del jardín y Profesiones y oficios) y compararemos los porcentajes que suponen las transferencias sobre el total de vocablos producidos por castellanohablantes y catalanohablantes. Además, nos fijaremos en cuáles aparecen entre las primeras cincuenta palabras de cada centro y cuáles son compartidas por la totalidad de los informantes.

Preguntas y comentarios al autor/es

    • profile avatar

      Rebecca Miriã Ribeiro Martins

      Comentó el 11/06/2024 a las 22:12:38

      Estimada Maribel, muchas gracias por el trabajo. Me gustaría saber ¿cómo cree que los resultados variarían si la misma investigación sobre disponibilidad léxica y transferencias lingüísticas se realizara con la nueva generación de jóvenes en las regiones de España con más de una lengua oficial?
      Saludos,
      Rebecca

      • profile avatar

        Maribel Serrano Zapata

        Comentó el 12/06/2024 a las 07:13:09

        Querida Rebecca:
        Gracias por tu comentario. Precisamente, estoy ahora analizando el cambio experimentado en el centro 2 (Ropa y complementos) con datos recientes del 2023. El vocabulario disponible se mantiene estable, en un 60 %. Con respecto a las transferencias, se observa una coincidencia similar (del 55,8 %); la mayor estabilidad se da en las palabras que determinamos ya con los datos anteriores que eran préstamos en catalán.
        Saludos cordiales,
        Maribel

    • profile avatar

      Rubén González Vallejo

      Comentó el 22/05/2024 a las 07:52:01

      Buenos días, Maribel. Enhorabuena por tu ponencia. Quería preguntarte si conoces algún manual que haya analizado atentamente las transferencias entre ambas lenguas desde un punto de vista contrastivo.
      ¡Gracias!

      • profile avatar

        Maribel Serrano Zapata

        Comentó el 22/05/2024 a las 07:59:31

        Gracias, Rubén. Pues, no conozco ningún trabajo que realice eso en exclusividad, lo que sí hay son muchos trabajos descriptivos donde se advierte de estos elementos (sobre todo en dirección castellano> catalán). Tengo un trabajo en el que detallo los préstamos en las dos lenguas con el peso cuantitativo que suponen. Te paso la referencia por si te interesa, si lo buscas tal cual lo encontrarás en la red:
        Serrano Zapata, M. (2021). Transferències lingüístiques castellà-català: un estudi de disponibilitat lèxica a Lleida. Treballs de sociolingüística catalana, 31, 149-164.
        Gracias de nuevo por tus palabras,
        Maribel

    • profile avatar

      Maribel Serrano Zapata

      Comentó el 21/05/2024 a las 15:29:58

      Muchas gracias por tu comentario. Sí, lo que comentas, es una de las líneas de investigación que seguimos. Intentamos ver, de momento, si la aparición de transferencias se relaciona o no con otras variables sociales, además de la relación que vemos en la comunicación tan evidente con la lengua materna del informante.
      Saludos,
      Maribel

    • profile avatar

      Vanesa Álvarez

      Comentó el 21/05/2024 a las 12:09:34

      ¡Enhorabuena por el trabajo! No sé si ya has realizado un estudio de tipo social a partir de estos datos, sería interesante indagar en las transferencias y los aspectos lingüísticos/sociales que podrían motivar dichas transferencias.


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.

Organizan

Egregius Ediciones

Colaboran

Configuración de Cookies

Utilizamos cookies para mejorar su experiencia y las funcionalidades de esta web. Ver política de cookies

Revisar